Origen del Obi Clutch - Capítulo 3: La situación actual de la industria del kimono

Capítulo 3: La situación actual de la industria del kimono

Al crear un clutch para bodas, me enfrenté a varias realidades y problemas.

Mi madre me comentó casualmente por teléfono que había estado ordenando el almacén con mi abuela y habían decidido deshacerse de sus kimonos. Mi abuela, de 98 años, a quien amo profundamente y quien me enseñó sobre ikebana y la cultura japonesa, tomó esta decisión. Aunque sus kimonos eran muy valiosos, ya nadie los usaba, ocupaban espacio, y debido a la humedad, corrían el riesgo de enmohecerse, lo que hacía difícil su conservación. Me entristeció mucho saber que algunos de estos kimonos, probablemente regalados por los padres de mi abuela, terminaron así.

(Por cierto, mi querida abuela se llama Kinue(絹枝), y "kinu(絹)" significa seda. Mi nombre, Risako(理紗子), también contiene el carácter para seda, "sha(紗)", lo que me hace sentir una conexión especial con mi proyecto Obi Japón.)

Investigando, descubrí que en Japón hay cada vez más y más kimonos que permanecen guardados sin ser usados. A menudo, estos kimonos pertenecen a personas mayores y son desechados. Muchos de ellos fueron hechos en las décadas de los 70 y 80 por artesanos tradicionales, lo que los hace especialmente valiosos.

Además, la demanda de kimonos ha disminuido y el número de artesanos dedicados a las artes tradicionales también está en declive.

Aunque estoy fascinada por la belleza de los kimonos y obis, también me he dado cuenta de esta triste realidad.

Una de las razones es que el estilo de vida japonés se ha occidentalizado, y el tiempo necesario para vestirse con kimono y cuidar de la seda es considerable.

Siempre he querido hacer un trabajo que conectara mi amado país, Japón, con Chile, mi segundo hogar. En ese momento, pensé en la posibilidad de crear clutches de obi junto a amigos en Chile, para realzar la belleza de las mujeres de todo el mundo con un toque estiloso y moderno.

Así nació Obi Japón.



3章:着物業界の現状~

結婚式のクラッチを作るにあたって、色々な現実と問題を知ることになりました

母が何気なく電話で、祖母と一緒に倉庫の整理をして祖母の着物を処分したと。話したのです。

華道や日本文化を愛し色々教えてくれた大好きな98歳の祖母、しかし
誰ももう着ない、場所も取る、湿気などでカビの原因になり手入れも難しいので、、とのことで、貴重な着物、祖母の両親から贈られただろうである特別な着物がこうなってしまったことをすごく悲しく感じました。

(ちなみに私の大好きな祖母の名前は絹枝と言い、絹。私の理紗子の紗も織物を意味し、Obi Japonの事業に運命を感じずにはいられません。)

調べると、想像を超えた沢山の数の日本の着物が袖を通されずに箪笥に眠っている現実がありました。
それも、持ち主の高齢化で廃棄されることが多く、その着物は70年代80年代に作られていて伝統工芸の職人が手作業で作った貴重なものが多い、
そして、着物の需要が減っており、着物に携わる伝統工芸の職人の数も減っている。。。

私が着物や帯の美しさに魅了されるのとは半面、このような厳しい現実があることがわかりました。

一つに、日本人のライフスタイルが西洋化したこと、着物を着たり、絹の手入れするのには時間がかっかることがあります。

私はいつか私の大好きな母国日本と第二の祖国と思うチリの架け橋となるような仕事をしたいとおもっていました。帯クラッチをチリ方々と一緒に作れないかと思ったのです。


これが、ObiJapónの始まりになります。

Regresar al blog